Нейросети: замена переводчика или эффективный рабочий инструмент
Нейросети: замена переводчика или эффективный рабочий инструмент
25 апреля 2024 г. 23:44

Работа с нейросетями, повышение качества перевода с помощью цифровых инструментов, этика применения искусственного интеллекта, технологии онлайн-обучения переводу были в фокусе XIX Международной научно- практической конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы», прошедшей в апреле в РУДН. 

 

Темами двухдневной конференции стали «Цифра в деятельности переводчика и преподавателя перевода» и «Молодые исследователи в области дидактики переводческой деятельности». Конференция была организована кафедрой иностранных языков инженерной академии Российского университета дружбы народов под руководством заведующей кафедрой Светланы Дмитриченковой и проходила на английском, немецком, испанском, итальянском и французском языках. 

  

В докладах конференции рассматривались различные аспекты применения цифровых технологий в работе и обучении переводчиков. Как переводчикам адаптироваться к изменениям на рынке труда, как при использовании нейросетей сохранить креативность и авторский стиль, нужен ли фактчекинг при использовании искусственного интеллекта, можно ли обучать студентов-переводчиков с помощью мемов и сериалов, как в эпоху развития цифровых технологий бороться с академическим мошенничеством - эти и другие вопросы обсуждали участники. 

  

«Цифровизация – один из главных современных трендов, затрагивающих не только все отрасли экономики, но и жизнь каждого человека. Цифровые компетенции уже стали обязательной составляющей профессиональной подготовки в любой сфере, и переводчики – не исключение. Все больше мероприятий разного уровня проводятся онлайн, развивается программное обеспечение для переводчиков, при переводе текстов используются искусственный интеллект и нейросети. Переводчики должны уметь работать в цифровой среде, пользоваться доступными технологиями, при этом не полагаться на них полностью, а грамотно использовать как инструмент для повышения эффективности и качества работы», – прокомментировала выбор темы конференции профессор инженерной академии РУДН Наталия Гавриленко.  

  

В части программы, посвященной молодым исследователям в области дидактики переводческой деятельности, обсудили роль наставничества в подготовке переводчиков, проектную деятельность в развитии компетенций, особенности перевода в сфере искусства, фармацевтики, робототехники и других. 

  

В конференции приняли участие представители более 20 российских и зарубежных вузов, таких как Московский Государственный Лингвистический Университет, Институт иностранных языков Московского Городского Педагогического Университета, Челябинский Государственный Университет, Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, Астраханский государственный университет им. В.Н. Татищева, Южно-Уральский государственный университет и другие. Также с докладами выступили члены Ассоциации преподавателей перевода, специалисты секции переводоведения и подготовки кадров московского регионального отделения Союза переводчиков России, Бюро переводов «АКМ-Вест», Школы дидактики перевода.